Антоний Александрович Рейнеке-Григорьев (antonio_rg) wrote,
Антоний Александрович Рейнеке-Григорьев
antonio_rg

Category:

Вапрозоответ к грешному Ант-онию

Меня тут спросили как с господского русского на мужикозловянский переводится слово кондоленция. Задумался и понял, что хотя латинская этимология его проста, но оно на мужиковский непереводимо, ибо люди от смерти ближних испытывают острую боль разлуки и острую радость за отмучившихся одновременно, и, осиротев на грешной земле, просят стоящих перед Богом родных и близких молитв за них, грешных. То есть кондоленции нельзя перевести одним словом как соболезнования, а нужно двумя - соболезнование-сорадование. Но как это зловянам объяснить непонятно, у них ведь и обычное соболезнование чаще всего злоболезнованием, злорадством является, ибо до чего не дотронутся злородные - все становится зловянским, братья их младшие из Северной Кореи тут в свидетелях. Их жал-ость жалит и попаляет, а сердце их на нас серчает, а грех их греет, а их удача это дача уду, а удалые это удные, которым дали, а удовольствие это воля уда, а земли и воли уду своему они хотят всегда. Да только кто ж в здравом уме им волю эту даст, кабанчикам удалым, они же своим зловянским миром тут же всю планету осмердят, озлободят и осеменят. Зловянин, удержи уд, усмири зуд! Зловяне, перестаньте размножаться. Земля не ваша, а человечья и Божия, и вас здесь быть вообще не должно.

Понеже нынѣ о преставленiи р.Б. въ кепкѣ молится вся Россія - мои кондоленціи, дорогіе ​москвитяне​ и ​московиты​, мои кондоленціи.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments