Антоний Александрович Рейнеке-Григорьев (antonio_rg) wrote,
Антоний Александрович Рейнеке-Григорьев
antonio_rg

Верно

.
Оригинал взят у philtrius

Есть только одинъ жанръ развитiя рѣчи, который заставляетъ относиться къ правильной формулировкѣ мысли съ предѣльной отвѣтственностью — прозаическiй переводъ. Если вы занимаетесь собственнымъ креативомъ на родномъ языкѣ, всегда можно увильнуть отъ мысли и вставить вмѣсто нея другую, которую легче сформулировать.
Потому обучать искусству писать на родномъ языкѣ — на переводахъ. Старая русская школа (особенно на рубежѣ XVIII–XIX вѣковъ) это хорошо понимала. И занимались этимъ именно преподаватели русскаго языка.
А многiе ли изъ нихъ смогутъ это сдѣлать сейчасъ?
Subscribe

  • Что мы должны им помнить

    Корову, полученную советским колхозником при распомещивании или раскулачивании, нужно помнить потомкам этого колхозника до седьмого колена, а затем…

  • Дело о клевете на ветерана НКВД

    Сын чекиста заявил в полицию на потомка репрессированного. Житель Томска опубликовал досье на сотрудника НКВД, участвовавшего в расстреле его…

  • Новое российское осмысление Ленина

    Памятник В.И.Ленину в станице Новомышастовской Краснодарского края, здесь прекрасного больше. Национальный наш лидер, на которого памятник…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments